„Godzilla mínus jedna“ je na jednej strane v diskusii medzi podpredsedom a dabovaním

Godzilla mínus jedna je najnovší film Godzilla od Toho International. Nie je to pokračovanie ani prequel, ale reboot nastavený na konci druhej svetovej vojny , ktorý mal priviesť Godzillu späť ku koreňom ako tvora zmutovaného jadrovými bombami.

Film vznikol v Japonsku a v USA mal premiéru v piatok 10. novembra; do kín sa dostane 1. decembra po celej krajine. Fanúšikovia sa preto pýtajú: bude Godzilla mínus jedna byť zobrazené s titulkami alebo dabované v angličtine?

Subbed vs

Konverzácia okolo filmových/televíznych prekladov s titulkami vs. dabované (a.k.a. subbed vs. dabing) bola hlavným bodom sporu pre divákov zahraničných médií. Je to však obzvlášť pálčivá debata pre fanúšikov anime. Objavili sa skvelé dabované anime, ale mnohí fanúšikovia uprednostňujú subbed pred dabovanou angličtinou.



Existuje na to veľa dôvodov: dabing môže pôsobiť rušivo, najmä ak je urobený zle alebo keď sa to, čo sa hovorí, zjavne nezhoduje s tým, čo je na obrazovke (spomeňte si na neslávne známu scénu Jelly donut z Pokémon ?). Titulky zachovávajú pôvodné predstavenia a objasňujú významy a kontext.

Godzilla mínus jedna sleduje túto líniu myslenia, pričom Toho sprístupnil film americkému publiku v pôvodný japonský s anglickými titulkami .

Vzhľadom na neuveriteľné herecké výkony je toto rozhodnutie úplne pochopiteľné. Dúfajme, že budeme môcť vidieť viac zahraničných filmov ísť touto cestou s ich americkými vydaniami. Ako Parazit Režisér Bong Joon-ho po získaní Oscara za najlepší film povedal: Keď prekonáte jeden palec vysokú bariéru titulkov, predstaví sa vám mnoho ďalších úžasných filmov.

(hlavný obrázok: Toho International)


Kategórie: Hranie Veda Darčeky